Le portrait de Pierre BOULEZ illustrant l'en-tête de cette rubrique est extrait de cette photo du site PARISENIMAGES.
Portraits à droite et à gauche: Bela Bartok, mars 1939, Pierre Boulez, répétition de l'«Histoire du soldat» d'Igor Stravinski au Domaine musical, France, novembre 1966, Numéro d'image: 8942-14 resp. 4623-2, Numéro d'inventaire: LIP-2019-003 resp. LIP-2049-003, sur le portrait à gauche Pierre BOULEZ avec Jean-Louis Barrault, Numéro d'image: 18784-1, Numéro d'inventaire: LIP-2049-008. En-dessous Bela BARTOK, mars 1939, Numéro d'image: 71972-28, Numéro d'inventaire: LIP-2019-007
Pour ces photos: © Boris Lipnitzki / Studio Lipnitzki / Roger-Viollet, utilisation autorisée dans le cadre de l’illustration de sites internet personnels à vocation non commerciale. Technique: Négatif au gélatino-bromure d’argent
Béla BARTOK
Cantata profana Sz 94, BB 100
A kilenc csodaszarvas - Les neuf cerfs enchantés
pour double choeur mixte, ténor, baryton et orchestre
Lorenz FEHENBERGER, ténor, Heinz REHFUSS, baryton
Choeur et Orchestre symphonique de la Radio Bavaroise
Pierre BOULEZ, 17 avril 1964
La Cantata profana est une oeuvre pour ténor, baryton, choeur et orchestre que Béla Bartok compose en 1930; elle fut donnée en première audition le 25 mai 1934 à la BBC par l'Orchestre symphonique de la BBC dirigé par Aylmer Buesst, avec le ténor Trefor Jones et le baryton Frank Phillips (le texte ayant été traduit en anglais par M.D. Calvocoressi).
Le texte de la cantate s'inspire d'une colinda, un chant de Noël roumain, que Bela Bartok traduit en hongrois (le texte fut aussi traduit en allemand par Bence Szabolcsi). L'oeuvre raconte comment un chasseur apprend à ses neuf fils l'art de chasser. Un jour, en passant un pont enchanté, ses neufs fils sont transformés en cerfs. Leur père arrive, les vise de son arc, mais lorsqu'il comprend que ce sont ses fils, il les prie de rentrer à la maison. Les cerfs répondent que ce n'est plus possible car leurs bois ne pourraient pas passer la porte. Ils commencent alors une nouvelle vie dans la forêt.
Pour plus de détails voir par exemple cette page en anglais de Wikipedia.
"[...] Cette cantate occupe une place à part dans l'oeuvre de Béla Bartok. Opus cher au coeur du musicien, elle reflète les aspirations intimes de l'homme et formule de manière excplicite son credo: hymne à la liberté et pureté originelle. Elle s'inspire de la philosophie de Jean-Jacques Rousseau et met à nu l'éthique et les idées généreuses qui soutinrent la création et les actes du compositeur [...]" Faizal Zeghoudi dans le commentaire d'une représentation de cette oeuvre en ballet.
Le 17 avril 1964 Pierre BOULEZ dirige l'Orchestre Symphonique de la Radio Bavaroise dans un concert de la série Musica viva. Au programme:
- Igor Strawinsky, Die Sintflut
- Olivier Messiaen, Oiseaux exotiques, avec Yvonne Loriod
- Béla Bartok, Cantata profana (A kilenc csodaszarvas - Les Neuf Cerfs enchantés - Die Zauberhirsche), Sz. 94, BB 100
Dans la cantate profane les solistes sont Lorenz FEHENBERGER, ténor (chantant le rôle des cerfs), et Heinz REHFUSS (lien interne), baryton (chantant le rôle du père). L'oeuvre est interprétée en allemand, le texte diffère toutefois légèrement de celui de la traduction originale de Benedikt Szabolcsi (cliquer sur l'onglet ci-dessous pour voir ce texte).
Traduction en langue allemande de Benedikt SZABOLCSI
01
CHOR
Wunder hört Ihr sagen, ja.
Von dem alten Manne,
der neun Söhne hatt’ im Haus:
Blut aus eignem Blute,
edlem Stamm entsprossen.
Doch er lehrt’ sie nimmer
Handwerk auszuüben!
Er lehrt’ sie nimmer säen nicht,
noch pflügen, Pferde wachsam hüten,
noch Herden wachsam hüten.
Lehrt’ sie nichts als dieses:
Berg und Tal durchstreifen,
Hirsche aufzuspüren.
Weit in dunklen Wäldern,
wie jagten die Kühnen!
In weiten tiefen dunklen Wäldern,
dort jagten sie, alle Brüder,
die neun stolzedlen Brüder!
Wie stolz sie da jagten, rastlos, hei ho.
Tief im Walde, sie jagten lange,
gar lange, gar kühn und allzu lange.
Sie irrten solange in Walde,
bis sie dort sahen,
nah dem Waldsteg,
der Zauberhirsche Spuren,
irrten immer weiter weg verloren.
Im Walde, tief im dunklen Walde,
sind zu Hirschen sie verwandelt.
Seht, zu schlanken Hirschen
sind die neun geworden,
dort mitten in dem Walde.
02
Lange harrt der Alte,
lang’ harrt er vergeblich;
nimmt dann sein Gewehr
und geht die Neun zu suchen,
bald fand er den Steg im Walde,
auch der Zauberhirsche Spuren,
folgt dem Steg, folgt den Spuren,
kam zu einem klaren Quell’.
Sah am Quell die Hirsche stehen.
Hei, warf er sich aufs Knie,
legt aufs Wild an, zielte auf das größte.
Weh! den größten hört er rufen. Weh!
den Lieblingssohn, den Jüngling,
mit Menschenstimme rufen:
TENOR
Liebster, guter Vater,
ziel nicht auf deine Söhne!
Denn grausam durchbohren
deinen Leib die Geweihe
und schleudern dich erbarmungslos
von Wald zu Walde,
von Fels zu Felsen,
von Berg zu Berge.
Zerschmettern ihn an Stein
und Stamm; ach, im Sturz
zersplittern deine Glieder.
CHOR
Doch der alte Vater
sprach zu ihnen flehend:
BARITON
Meine Herzenskinder,
meine lieben Söhne,
kommt mit mir, folgt mir heim,
zur guten Mutter!
CHOR
Geht mit ihm, ja folgt ihm,
folgt ihm alle!
BARITON
Kommt mit mir nun alle zu eurer Mutter;
wißt ihr, ach, wie bang
euch die Mutter erwartet?
Schon leuchten die Fackeln,
gedeckt schon die Tafel,
gefüllt die Becher stehen,
Mutter harrt in Tränen,
die Becher voll Weines,
die Mutter voll Leide.
CHOR
Doch da sprach der Größte,
der sein Lieblingssohn gewesen,
sprach mit fester Stimme,
sprach mit lauten Worten:
TENOR
Lieber, guter Vater,
geh nur heim zur Mutter,
zur guten teuren Mutter,
doch wir gehen nicht!
BARITON
Weh, Weh, sagt, warum denn?
CHOR
Doch sie gehen nicht, nein, nein.
TENOR
Wir gehen nimmer mit,
denn unsere Geweih’,
die Türe passen nicht mehr,
es findet wohl im Wald nur Raum;
unser schlanken Körper
mag nicht Kleider tragen,
schmiegt sich nur ans grüne Laub;
unser leichter Fuß
tritt nicht des Herdes Asche,
tritt nur des Waldes Moos;
unser Mund leert nie mehr
eure vollen Becher,
trinkt nur aus klarem Quell.
03
CHOR
Wunder ward euch kund heut’
von dem alten Manne, hört,
der neun Söhne hatt’ im Haus.
Doch er lehrt sie nimmer
Handwerk auszuüben,
nur Wälder durchirren,
nur Wild aufzutreiben,
jagten taglang, nachtlang durch Wälder...
Haben zu Hirschen
sich verwandelt tief im Walde
und ihr Geweih
nicht passen mehr die Tür,
es findet wohl im Wald nur Raum.
Ihr schlanker Körper
mag nicht Kleider tragen,
schmiegt sich nur an Ast und Laub,
ihr leichter Fuß tritt nicht
des Herdes Asche,
tritt nur des Waldes Moos;
und auch ihr Mund wird
nie mehr Becher leeren,
trinkt nur aus schimmernd klarem Quell...
TENOR UND CHOR
Trinkt nur aus klarem Quell.
Traduction de Benedikt Szabolcsi
Comme les trois mouvements s'enchaînent l'oeuvre est dans un seul fichier FLAC; ci-dessous sont donnés - entre () - les temps approximatifs cumulés à la fin du 1er resp. 2e mouvement.
Voici donc...
Bela Bartok, Cantata profana für Doppelchor, Soli und Orchester, Die Zauberhirsche, Sz 94, BB 100, Lorenz Fehenberger, Tenor, Heinz Rehfuss, Bariton, Chor und Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks, Pierre Boulez, 17 avril 1964 (1. "Wunder hört ihr sagen" Molto moderato - Allegro molto (env. 07:30), 2. "Lange harrt der Alte" Andante (env. 14:30), 3. "Wunder ward euch kund heut'" Moderato 17:40)
que vous pouvez obtenir en...
pour un téléchargement libre, depuis mon site
Radiodiffusion (Archives Radio Bavaroise Münich resp. ARD) -> WAV -> FLAC
1 fichier FLAC, 2 fichiers CUE (*) et 1 fichier PDF dans 1 fichier ZIP
(*) 1 fichier CUE pour les fichiers décomprimés en WAV et 1 fichier CUE pour les fichiers comprimés FLAC, si votre logiciel peut utiliser directement les fichiers FLAC.